диплом Комментарии в переводных изданиях - 2 (id=idd_1909_0001349)

ОПИСАНИЕ РАБОТЫ:
Предмет:  РЕДАКТИРОВАНИЕ
Название: Комментарии в переводных изданиях - 2
Тип:      диплом
Объем:    52 с.
Дата:     28.09.2010
Идентификатор: idd_1909_0001349

ЦЕНА:
2800 руб.
2500
руб.
 
Внимание!!!
Ниже представлен фрагмент данной работы для ознакомления.
Вы можете купить данную работу прямо сейчас!
Нажмите кнопку "Купить" справа.

Оплата онлайн возможна с Яндекс.Кошелька, с банковской карты или со счета мобильного телефона (выберите).
ЕСЛИ такие варианты Вам не удобны - Отправьте нам запрос данной работы, указав свой электронный адрес.
Мы оперативно ответим и предложим Вам более 20 способов оплаты.
Все подробности можно будет обсудить по электронной почте, или в Viber, WhatsApp и т.п.














Комментарии в переводных изданиях - 2 (id=idd_1909_0001349) - диплом из нашего Каталога готовых дипломов. Он написан авторами нашей Мастерской дипломов на заказ и успешно защищен! Диплом абсолютно эксклюзивный, нигде в Интернете не засвечен, написан БЕЗ использования общедоступных бесплатных готовых студенческих работ из Интернета! Если Вы ищете уникальную, грамотно и профессионально выполненную дипломную работу - Вы попали по адресу.
Вы можете заказать Диплом Комментарии в переводных изданиях - 2 (id=idd_1909_0001349) у нас, написав на адрес ready@diplomashop.ru.
Обращаем ваше внимание на то, что скачать Диплом Комментарии в переводных изданиях - 2 (id=idd_1909_0001349) по дисциплине РЕДАКТИРОВАНИЕ с сайта нельзя! Здесь представлено лишь несколько первых страниц и содержание этого эксклюзивного диплома, которые позволят Вам ознакомиться с ним. Если Вы хотите купить Диплом Комментарии в переводных изданиях - 2 (дисциплина/специальность - РЕДАКТИРОВАНИЕ) - пишите.

Фрагмент работы:


Министерство  образования и науки Российской Федерации
Московский  государственный университет печати 
Факультет издательского дела и журналистики 





 
Комментарии в переводных изданиях  
 
ДИПЛОМНЫЙ ПРОЕКТ 
Теоретическая и экономическая части 
 
 
 
 
 
 


Дипломник: М.А. Гращенкова
Руководитель: Л.В. Зимина 
 
 
 
 
 
 


 
Москва 2010 

Оглавление


Введение 6
Глава 1. Теоретические основы комментирования в переводных изданиях 10
1.1. Роль переводчика в комментировании переводных изданий 10
1.2. Аппарат литературно-художественных изданий 12
1.3. Классификация комментариев 18
Глава 2. Особенности работы редактора над романом В. Набокова «Пнин» 35
2.1. Художественное своеобразие романов В. Набокова 35
2.2. Аппарат издания В. Набокова «Пнин» (Изд-во «Азбука»). Редакционно-издательский аспект 42
Заключение 47
Список использованной литературы 50


Введение

Актуальность. Как особый вид филологической деятельности комментирование письменных произведений возникло в античности. Комментарий создавался с целью сделать текст, в первую очередь переводной, понятным для читателя и представлял собой, как правило, особую форму философствования. Комментарии этого времени можно было условно разделить по месту расположения в тексте на схолии и гипомнемы (А. Ксенофонтов). Первыми объектами комментирования стали религиозные книги, а также труды древних ученых. Эти работы переиздавались, переводились и комментировались. Комментарии объясняли написания букв и употребления слов, они представляли собой толкования и интерпретацию текстов.
Со временем комментарий изменяет свою жанровую природу, становясь своего рода литературным эссе (автокомментарий Г.Р. Державина, комментарии В.В. Набокова к переводам художественных произведений и др.). В настоящее время комментарий рассматривается как один из видов вспомогательного текста, как часть справочного аппарата издания.
Комментирование является одним из важнейших направлений работы редактора над изданием. Рассмотрим методологические и общетеоретические аспекты комментирования.
В широком смысле мы рассматриваем комментарий как порождающий механизм культуры, в узком смысле это неотъемлемый компонент эдиционной практики.
Комментарий не существует автономно от текста, а подчиняется ему. Не случайно комментарий представляет собой типичный пример метатекста, т. е. «текста о тексте» или текста второго порядка. Это обуславливает способы «привязки» комментариев к тексту; т.к. любая пояснительная информация в комментариях ориентирована на понимание и толкование произведения.
В настоящее время роль комментариев существенно возросла. За рубежом широкое распространение получают различные виды комментирующих изданий: от персональных литературных энциклопедий как комментариев к творчеству писателя.
Дополнительная ценность подобных справочно-энциклопедических изданий и путеводителей заключается в их полезности в процессе перевода и при подготовке аппарата переводных изданий.
В последнее время некоторые критики усомнились в необходимости комментирования в эпоху инфокоммуникационных технологий. При условии тотального оцифровывания текстов и открытого доступа (данная оговорка существенна, так как возникает все больше барьеров, связанных с коммерческими интересами держателей контента) интернет действительно облегчает многие рутинные процедуры: от поиска параллельных мест (или конкорданций) до поиска необходимых справочных сведений, но отнюдь не отменяет комментирования по ряду причин. Во-первых, комментарии «привязаны» к тексту; во-вторых, при сетевом поиске не снимается синонимия; в-третьих, частый случай на практике – комментирование фрагментов текста, вводящих в заблуждение неискушенного читателя своею мнимой ясностью и скрывающих множество подтекстов (литературных, культурных, реальных); в-четвертых, комментарий – систематический свод сведений по тому или иному произведению, которые будучи собранными вместе обретают особую ценность; и наконец, хороший комментарий воплощает личность комментатора, его фундаментальные знания предмета и искусство толкователя.
В целом культура издания оценивается не только по формальному наличию тех или иных элементов аппарата, но и самым непосредственным образом обуславливается содержательной стороной аппарата издания, прежде всего характером комментирования.
Процесс перевода предполагает трансляцию и вербализацию образов сознания. Посредническая (медиативная) деятельность переводчика подразумевает адаптацию переводного текста вследствие различий в культурах, что предполагает наличие дополнительной информации, добавочных разъяснений, толкований в структуре переводного художественного произведения.
Именно с этой целью создаются и включаются в состав переводного произведения вспомогательные тексты – такие элементы сопроводительного аппарата издания, как послесловие, вступительная статья, примечания, комментарии. Комментирование призвано устранять «темные» места в интерпретации текста, разрешать противоречия любого уровня, так как любая необычность в тексте, по мнению Л.В. Кнориной, может быть основанием для поисков ассоциаций, аллегорий и т.п.
Отсутствие определенности в вопросах о правилах составления и предназначении комментария, о связи между его формой и содержанием говорит о том, что в целом не существует отчетливого представления о том, каким же может и должен быть комментарий к переводному художественному тексту. Процесс перевода предполагает трансляцию и вербализацию образов сознания.
Посредническая (медиативная) деятельность переводчика подразумевает адаптацию переводного текста вследствие различий в культурах, что предполагает наличие дополнительной информации, добавочных разъяснений, толкований в структуре переводного художественного произведения.
Именно с этой целью создаются и включаются в состав переводного произведения вспомогательные тексты – такие элементы сопроводительного аппарата издания, как послесловие, вступительная статья, примечания, комментарии.
Отсутствие определенности в вопросах о правилах составления и предназначении комментария, о связи между его формой и содержанием говорит о том, что в целом не существует отчетливого представления о том, каким же может и должен быть комментарий к переводному художественному тексту. Все вышесказанное обусловливает актуальность дипломного исследования, направленного на научное обоснование значимости использования комментариев в переводной художественной литературе как способа осуществляемой переводчиком адаптации художественного произведения к принимающей иноязычной культуре. При этом переводной художественный текст с комментарием еще не получал достаточного освещения в научных исследованиях.
Соответственно объектом исследования является издание переводного художественного текста с комментарием.
Предмет исследования – редакторские аспекты подготовки вспомогательного аппарата издания В. Набокова «Пнин».
Цель работы выявить роль, функции и типы комментариев в переводных художественных произведениях.
Задачами исследования в соответствии с поставленной целью являются:
1) выявить специфику аппарата литературно-художественного издания;
2) описать классификацию комментариев;
3) рассмотреть художественное своеобразие романа В. Набокова «Пнин»;
4) провести редакторский анализ комментариев в издании В. Набокова «Пнин»;
5) выявить сущностные характеристики аппарата издания В. Набокова «Пнин».
Структура работы определена целью и задачами исследования. Структура работы состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка использованной литературы.

Глава 1. Теоретические основы комментирования в переводных изданиях

1.1. Роль переводчика в комментировании переводных изданий

Особенности межкультурной коммуникации при переводе художественного текста связаны с рядом проблем обшей коммуникации, так и с проблемой перехода с одного национально-культурного кода на другой. Представляется перспективной возможность рассмотрения переводчика как центральной фигуры многогранного процесса, основанного на взаимодействии двух культур.
Рассмотрение деятельности переводчика в русле когнитивно-дискурсивной парадигмы позволяет утверждать, что акт перевода является набором особых приемов, средств и способов, что позволяет охарактеризовать его как вид дискурсивной практики.
Переводчик обязан отражать в тексте перевода его двойную ориентацию. С одной стороны, переводной текст должен воспроизводить коммуникативную ситуацию, в которой воспринимается оригинал, вызывая тот же перлокутивный эффект. Поэтому задача переводчика – не только перекодирование текста на другом языке, но и воспроизведение в первую очередь мировидения и мироощущений автора. При этом в каждом национальном языке зафиксировано мировоззрение народа и его миропонимание, осознаваемое в контексте культурных традиций.
Восприятие содержательной стороны чужого языка как совокупности эквивалентов словам родного языка лишь создает иллюзию знания того, что скрывается за, казалось бы, понятными словами. Языковая картина мира выступает как вербализованная система понятий, в которых запечатлен национальный способ видения. Без знания этих особенностей национального сознания трудно понять культуру, систему ассоциативного мышления, традиции и обычаи, нормы поведения определенного народа и т.д., что приводит к непониманию переводного художественного произведения или пониманию поверхностному, без осознания истинного смысла, содержащегося, в частности, в коннотациях, которые очевидны для носителей языка, но скрыты для читателя.[11, c. 122]
С другой стороны, переводной текст направлен на создание новой коммуникативной ситуации, обусловленной особенностями того лингвокультурного сообщества, к которому обращен переводной текст. Понимание, правильная интерпретация предопределяется широким контекстом вторичной речевой ситуации, фоновыми знаниями читателей перевода, а также прагматической мотивацией переводчика-квазиавтора при создании текста и его установкой на получателя.
Потенциальный читатель перевода – это «неэрудированный» читатель, для которого релевантной оказывается воспринимаемая информация, знания о событиях, ситуациях, описываемых в произведении, а также другого рода когнитивная информация. Читатель перевода «не эрудированный» является гипотетическим «усредненным» представителем своего языкового коллектива, восприятие которого обусловлено как культурно-историческими особенностями его народа, так и знанием «чужих» реалий. Эти фоновые знания могут иметься, в принципе, у большинства читателей оригинала и отсутствовать, как правило, также у большинства читателей переводного произведения.
Таким образом, направленность переводного текста на получателя требует от переводчика различных трансформаций исходного смыслового содержания. Насколько полно будет декодирована смысловая сторона оригинала и воссоздана в переводе, настолько успешным будет результат переводческой деятельности, то есть сам переводной текст и тождественное оригинал художественно-эстетическое воздействие на читателя.[21, c. 73]
Поэтому при изучении перевода как многоаспектной речевой деятельности, осуществляемой различными способами в различных коммуникативных ситуациях, мы дополняем традиционное рассмотрение переводчика как получателя – интерпретатора иноязычного текста и как отправителя – соавтора (квазиавтора) переводного произведения.
Переводчик в процессе комментирования выступает как автор, который в помощь своему читателю расшифровывает некоторые элементы этого произведения.

1.2. Аппарат литературно-художественных изданий

Аппарат издания переводной литературы является сопутствующим «обрамлением» основного текста, которое облегчает читателю путь к иноязычной книге.
В целом аппарат изданий переводной литературы подчиняется тем же законам, что и аппарат изданий произведений, написанных на родном языке писателя, хотя и имеет свои специфические черты.
Аппарат книги является неотъемлемым компонентом изданий переводной литературы независимо от того, относятся ли они к научному, научно-массовому либо массовым типам. Аппарат обязательно присутствует в издании перевода, в том или ином виде, вне зависимости от читательского адреса конкретного издания.
По общности функций, которые выполняют элементы аппарата отечественных изданий произведений литературы – в том числе и переводной литературы, – их можно разделить на три основные группы. Во-первых, это материалы, которые имеют непосредственное отношение к содержанию (материалы общественного, эстетического, исторического, литературного характера и т.д.). К таким материалам относятся в основном сопроводительные статьи и комментарии различных видов. Во-вторых, это элементы, которые носят чисто справочный характер и немыслимы вне издания. В основном к подобным материалам следует отнести различные «путеводители» по изданию: указатели, оглавление, содержание и т.д. В-третьих, это вспомогательные элементы, цель которых – облегчить обработку издания в библиотечной сети, системе книжной торговли, статистике и т.д. Отдельно следует упомянуть приложения – помещаемые в конце издания материалы, которые не могут быть отнесены к основному составу произведений автора. [1, c.118]
Структура и содержание сопроводительного аппарата литературно-художественного издания перевода определяется его основной задачей – познакомить читателя с произведением иноязычного автора. Отсюда следует, что отражение в подобном аппарате результатов углубленного литературоведческого исследования творчества автора будет излишним, зато большую роль приобретают комментарии.
Сопроводительный и научно-вспомогательный аппарат литературно-художественных изданий включает следующие элементы [6, c.75]:
сопроводительные статьи (предисловие, послесловие, введение/вступительная статья и прочий статейный материал под любым заглавием, зависящим от желания составителей, комментаторов, переводчиков, редакторов, а также от публикуемых текстов, типа и вида издания);
комментарии/примечания;
приложения/дополнения;
указатели.
Принимая во внимание существующую разницу в наименованиях одних и тех же элементов сопроводительного аппарата, определимся с употреблением терминов. Под предисловием понимается та часть аппарата, которая сообщает об отличии данного издания от других, о задачах, стоящих перед автором и редактором. Сопроводительная статья (вступительная статья или послесловие) рассматривает творчество автора/авторов в контексте культуры. Она сообщает о мировоззрении автора, знакомит с его биографией, рассказывает об эволюции творчества, разъясняет его философские, эстетические и идейные истоки. Комментарии или примечания дополняют текст, разъясняют его, повышают информативность произведения, облегчают восприятие читателем содержательно-актуальной информации основного текста издания.
По целям, иногда по объему, как отмечет Зимина Л.В., сопроводительные статьи условно делятся на две категории [6, c. 121]:
1. Статьи, содержащие сведения об издании, его составе, реализуемых текстологических принципах, т. е. редакторское или издательское предисловие (введение), знакомящее с принципами и структурой издания. В переводных книгах – предисловие переводчика или редактора перевода.
2. Статьи, содержащие историко-литературный материал о творчестве писателя, биографические сведения, художественно-эстетические оценки и прочий пояснительный и интерпретативный материал.
При общности функций, в

Заказать эту работу прямо сейчас
Посмотреть другие готовые работы по предмету РЕДАКТИРОВАНИЕ